MILANTEKNIK

Übersetzer Deutsch > Schwedisch

Translater German > Swedish

Translater English > Swedish

Bengt Sjögren

Milanteknik

Björkvägen 6                               

27394  Tomelilla   

Schweden            

Mobil. +46 - 76 7916300

 

bengt@milanteknik.se

www.milanteknik.se

Freelance translator

I translate from German to Swedish.

Over 30 years of experience, mainly in technical texts.

As an engineer, I have worked many years in electronics, electrical engineering, foundry technology, plastics, vehicles, mechanical engineering, and process industries. I work with TRADOS Studio 2024. I am now entering the new technology of AI. 

To further improve the quality of my translations, I have installed the quality control program Verifika. All translations are now

checked with Verifika!

Fast, affordable, and accurate. Delivery times are always met!

MTPE

We have all recognised that the use of intelligent computers and AI software is increasingly finding its way into the world of translation.

The challenge is to produce good translations of consistent quality at a reasonable cost.

I offer machine translation post-editing (MTPE) for translations from German into Swedish.

I have been working on MTPE projects for over two years, often in conjunction with Trados Studio 2024.

With MTPE, I work with a uniform word count for the entire text, as the amount of work does not follow traditional degrees of uncertainty.

Machine-translated segments may require minimal to extensive adjustments, regardless of the match rate, so a fixed word price

results in a fairer and more transparent cost structure.

I offer the following level: - Full post-editing - the text becomes idiomatic, stylistically consistent and fully comparable to a human

translation.

Word price: € 0.05 to € 0.07 per German source word.

The price can be adjusted for larger projects.

The price includes:

- Review of all segments

- Correction of semantics, style and idioms

- Review of terminology

- Adaptation to the target audience and any style guidelines

- Delivery in Trados Studio format or as agreed

If you prefer light post-editing or have special requirements regarding the workflow, the use of TM or the quality level,

I am happy to adapt.

Please contact me so that we can proceed.

bengt@milanteknik.se



Freiberuflicher Übersetzer

Ich mache Übersetzungen aus dem Deutschen ins Schwedische.

Über 30 Jahre Erfahrung, vor allem technischen Text.
Als Ingenieur habe ich viele Jahre mit Elektronik, Elektrotechnik, Gießereitechnik, Kuststoff, Fahrzäuge, Maschinenbau und Prozeßindustrie, gearbeitet.

Ich arbeite jetzt nur mit TRADOS Studio 2024.Ich steige also in die neue Technologie der AI ein.

Um die Qualität meiner Übersetzungen weiter zu steigern, habe ich das Qualitätskontrollprogramm Verifika installiert.

Alle Übersetzungen werden nun mit Verifika geprüft!

Schnell, günstig und genau. Die Lieferzeit wird immer gehalten!

MTPE

Wir alle haben erkannt, dass der Einsatz von intelligenten Computern und KI-Software zunehmend Einzug in die Welt der Übersetzung hält. Die Herausforderung besteht darin, gute Übersetzungen bei gleichbleibender Qualität zu angemessenen Kosten zu erstellen.

Ich biete Machine Translation Post-Editing (MTPE) für Übersetzungen aus dem Deutschen ins Schwedische an.

Seit über zwei Jahren arbeite ich an MTPE-Projekten, oft in Verbindung mit Trados Studio 2024.

Bei MTPE arbeite ich mit einem einheitlichen Wortsatz für den gesamten Text, da der Arbeitsaufwand nicht den traditionellen Unschärfegraden folgt.

Maschinell übersetzte Segmente können unabhängig von der Matchrate minimale bis umfangreiche Anpassungen erfordern, so dass ein fester Wortpreis ein faireres und transparenteres Kostenbild ergibt.

Ich biete das folgende Niveau an: - Vollständiges Post-Editing - der Text wird idiomatisch, stilistisch konsistent und voll vergleichbar mit einer von Menschen angefertigten Übersetzung.

Wortpreis: € 0,05 bis 0,07 pro deutschem Ausgangswort.

Bei größeren Projekten kann der Preis angepasst werden.

Der Preis beinhaltet:

- Überprüfung aller Segmente

- Korrektur von Semantik, Stil und Redewendungen

- Überprüfung der Terminologie

- Anpassung an das Zielpublikum und eventuelle Stilrichtlinien

- Lieferung im Trados Studio-Format oder nach Absprache

Wenn Sie eine leichte Nachbearbeitung bevorzugen oder besondere Anforderungen an den Arbeitsablauf, die Verwendung von TM oder das Qualitätsniveau haben, bin ich gerne bereit, mich anzupassen.

Bitte setzen Sie sich mit mir in Verbindung, damit wir weitermachen können.

Freiberuflicher Übersetzer

Ich mache Übersetzungen aus dem Deutschen ins Schwedische.

Über 30 Jahre Erfahrung, vor allem technischen Text.
Als Ingenieur habe ich viele Jahre mit Elektronik, Elektrotechnik, Gießereitechnik, Kuststoff, Fahrzäuge, Maschinenbau und Prozeßindustrie, gearbeitet.

Ich arbeite jetzt mit TRADOS Studio 2024. Ich steige also in die neue Technologie der AI ein.

Um die Qualität meiner Übersetzungen weiter zu steigern, habe ich das Qualitätskontrollprogramm Verifika installiert.

Alle Übersetzungen werden nun mit Verifika geprüft!

Schnell, günstig und genau. Die Lieferzeit wird immer gehalten!

MTPE

Wir alle haben erkannt, dass der Einsatz von intelligenten Computern und KI-Software zunehmend Einzug in die Welt der Übersetzung hält. Die Herausforderung besteht darin, gute Übersetzungen bei gleichbleibender Qualität zu angemessenen Kosten zu erstellen.

Ich biete Machine Translation Post-Editing (MTPE) für Übersetzungen aus dem Deutschen ins Schwedische an.

Seit über zwei Jahren arbeite ich an MTPE-Projekten, oft in Verbindung mit Trados Studio 2024.

Bei MTPE arbeite ich mit einem einheitlichen Wortsatz für den gesamten Text, da der Arbeitsaufwand nicht den traditionellen Unschärfegraden folgt.

Maschinell übersetzte Segmente können unabhängig von der Matchrate minimale bis umfangreiche Anpassungen erfordern, so dass ein fester Wortpreis ein faireres und transparenteres Kostenbild ergibt.

Ich biete das folgende Niveau an: - Vollständiges Post-Editing - der Text wird idiomatisch, stilistisch konsistent und voll vergleichbar mit einer von Menschen angefertigten Übersetzung.

Wortpreis: € 0,05 bis 0,07 pro deutschem Ausgangswort.

Bei größeren Projekten kann der Preis angepasst werden.

Der Preis beinhaltet:

- Überprüfung aller Segmente

- Korrektur von Semantik, Stil und Redewendungen

- Überprüfung der Terminologie

- Anpassung an das Zielpublikum und eventuelle Stilrichtlinien

- Lieferung im Trados Studio-Format oder nach Absprache

Wenn Sie eine leichte Nachbearbeitung bevorzugen oder besondere Anforderungen an den Arbeitsablauf, die Verwendung von TM oder das Qualitätsniveau haben, bin ich gerne bereit, mich anzupassen.

Bitte setzen Sie sich mit mir in Verbindung, damit wir weitermachen können.

bengt@milanteknik.se

unsplash